Szótár

A fanfictionökben gyakran használnak olyan szavakat és kifejezéseket az írók, amiknek nem igazán van magyar megfelelőjük, így fordításnál az eredeti formájukban hagyom őket. Annak idején, kezdő fanfic olvasóként gyakran meggyűlt a bajom ezekkel; mikor egy olyan szóval találkoztam, amit nem értettem, mindig utána kellett néznem a jelentésének. Arra gondoltam, segítségként összeállítok egy kis listát azoknak az olvasóknak, akik még nemigen vannak tisztában ezen kifejezések jelentésével.

Minden olyan idegen eredetű szó, amit valamelyik fordításomban használtam, itt megtalálható párszavas magyarázattal.


Megszólítások:
  • hyung*: Idősebb fiútestvér. Fiúk/férfiak szólítják így a náluk idősebb fiúkat/férfiakat.
  • oppa*: Idősebb fiútestvér. Lányok/nők szólítják így a náluk idősebb fiúkat/férfiakat.
  • noona*: Idősebb lánytestvér. Fiúk/férfiak szólítják így a náluk idősebb lányokat/nőket.
  • unnie*: Idősebb lánytestvér. Lányok/nők szólítják így a náluk idősebb lányokat/nőket.
  • -ah: Egyfajta becézés, magyar megfelelője a –ka/-ke.
  • -nim: Használata udvariasabbá teszi a megszólítást.
  • dongsaeng*: Fiatalabb testvér.
  • sunbae: Kortól függetlenül a tapasztaltabb személyeket szólítják így (pl. munkahelyen kollégákat, iskolában felsőbb éves tanulókat, stb.).

  • gege*: Idősebb fiútestvér. Fiúk/férfiak szólítják így a náluk idősebb fiúkat/férfiakat.
  • didi*: Fiatalabb fiútestvér. Fiúk/férfiak szólítják így a náluk fiatalabb fiúkat/férfiakat.
  • jiejie*: Idősebb lánytestvér. Lányok/nők szólítják így a náluk idősebb lányokat/nőket.
  • meimei*: Fiatalabb lánytestvér. Lányok/nők szólítják így a náluk idősebb lányokat/nőket.


Egyéb kifejezések:
  • selca: Szelfi.
  • ulzzang: Csinos/jóképű személy, illetve egy stílusirányzat neve.
  • leader: A csapat vezetője. (Nem minden esetben ő a legidősebb tag.)
  • maknae: A csapat legfiatalabb tagja.
  • aegyo: Mikor valaki valami nagyon aranyos dolgot csinál vagy mond, ezzel megmutatva, hogy milyen cuki.

  • duizhang: A csapat vezetője. (Nem minden esetben ő a legidősebb tag.) 



*Nem csak rokonok használják; barátok, ismerősök és párkapcsolatban élő személyek között is elfogadott.


{Sokszor használnak angol és magyar ficekben is koreai, illetve kínai szavakat, amik igazából nem szükségesek, így én azokat nem hagyom meg eredeti formájukban, hanem magyarra fordítom (pl. annyeonghaseyo, yah, hwaiting, ahjussi, stb.).}

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

84 Bancroft Lane (The Chanxing Letters) {fordítás}

Nincs mentségem (Ruby/Miley)

Írói próbák